A lo largo de la historia de la humanidad, la medicina ha sido y es una ciencia importantísima que ha acompañado al hombre desde los comienzos. La traducción también es una actividad antigua, por lo que la especialización en medicina es una de las más importantes.
Durante las dos últimas décadas, la formación del traductor médico ha comenzado a recibir la atención que realmente merece. Esto se ve en dos ámbitos de formación importantes: la formación universitaria (especialmente a través de los posgrados) y la que brindan otros organismos educativos que no son universidades.
A pesar de los cambios y de la necesidad de seguir capacitándose, los traductores que enfocan su trabajo en el área médico-sanitaria se encuentran con que esta especialidad es muy amplia y que tienen muchas particularidades. Sin embargo, cada vez más traductores se preocupan por realmente prepararse para ser los mejores traductores médicos, y a la vez eligen poco a poco especializarse para tener la posibilidad de ser expertos en ellas.
La importancia de la especialización y sus desafíos
Sin duda, dentro de todos los campos de especialización de la traducción, una de la que conlleva una responsabilidad profesional mayor es la del área médico-sanitaria, ya que en el texto final se encuentra información muy valiosa que se relaciona con la salud de las personas.
Cuando un traductor médico debe enfrentar un nuevo proyecto de traducción, siempre tiene la obligación de documentarse apropiadamente y de forma rápida para poder trabajar el documento con propiedad. Un buen procedimiento de trabajo es el primer paso para una traducción exitosa. Para lograr sobrellevar esta situación y continuar con su trabajo resulta indispensable que tenga la preparación adecuada y las herramientas de soporte que necesita.
Cuando hablamos de herramientas de soporte, no solo nos referimos a los glosarios y diccionarios online o a las CAT tools y software que colaboran con el proceso de traducción, sino que también incluimos a los profesionales de la salud (médicos, enfermeros, etc.) que son una fuente de información continua para aclarar las dudas y decidir los términos más adecuados.
Mucho estudio y preparación
Como se ha mencionado anteriormente, la forma de especializarse es primero estudiar, realizando un magister en la especialidad, cursos, talleres y seminarios dictados por expertos de la traducción médica y por profesionales de la salud.
¿Qué traducen los traductores médicos? Una gran variedad de documentación y textos que incluyen historias clínicas, protocolos de investigación, listas de medicamentos, material promocional, información sobre patentes médicas, prospectos, etiquetas y envases, manuales para el ámbito de la tecnología médica, análisis de laboratorio y consentimientos informados, entre otros.
Conclusión
La especialidad de los traductores médicos es un campo que tiene una gran relevancia en la actualidad. Esto se debe al gran desarrollo de las ciencias médicas y la necesidad de comunicar y compartir los nuevos descubrimientos y la información que se obtiene.
Cada vez más traductores se están dedicando a esta especialización, y además hoy en día pueden recibir una capacitación académica adecuada, lo que no sucedía en el pasado, en donde los traductores se formaban a prueba y error.
Artículo muy interesante y muy completo, enhorabuena!
Nosotros en Okomeds nos hemos especializado en traducciones médicas y tenemos un listado de traductores médicos con vários pares de idiomas disponibles! Si algun día necesitáis nuetros servicios, sabéis dónde encontrarnos!